Οι Κοέλιο και Ρούσντι λογοκρίθηκαν στην Τουρκία: η λέξη «Κουρδιστάν» αφαιρέθηκε από τις τουρκικές εκδόσεις των μυθιστορημάτων τους

Οι Κοέλιο και Ρούσντι λογοκρίθηκαν στην Τουρκία: η λέξη «Κουρδιστάν» αφαιρέθηκε από τις τουρκικές εκδόσεις των μυθιστορημάτων τους

Οι Κοέλιο και Ρούσντι λογοκρίθηκαν στην Τουρκία: η λέξη «Κουρδιστάν» αφαιρέθηκε από τις τουρκικές εκδόσεις των μυθιστορημάτων τους

Οι Κοέλιο και Ρούσντι λογοκρίθηκαν στην Τουρκία: η λέξη «Κουρδιστάν» αφαιρέθηκε από τις τουρκικές εκδόσεις των μυθιστορημάτων τους

Όταν οι αναγνώστες παρατήρησαν ότι η λέξη "Κουρδιστάν" λογοκρίθηκε σε μια τουρκική μετάφραση ενός μυθιστορήματος του Ρούσντι, αντέδρασαν, γεγονός που προκάλεσε τη γρήγορη διαβεβαίωση από τον εκδότη ότι το βιβλίο θα ανακληθεί για διόρθωση. Ωστόσο, προέκυψε ότι στο παρελθόν, ένα μυθιστόρημα του Κοέλιο είχε αντιστοίχως λογοκριθεί, ακολουθούμενο από μια παρόμοια διαβεβαίωση, η οποία όμως δεν εφαρμόστηκε ποτέ.

Η λογοκρισία της λέξης «Κουρδιστάν» στην τουρκική μετάφραση του μυθιστορήματος του Πάουλο Κοέλιο, "Έντεκα Λεπτά", η οποία έγινε πρωτοσέλιδα στη Guardian το 2019, επαναλήφθηκε, αυτή τη φορά στη μετάφραση του μυθιστορήματος του Σαλμάν Ρούσντι, "Η Μάγισσα της Φλωρεντίας".

Η Gazete Duvar ανέφερε ότι η λογοκρισία παρατηρήθηκε από τους αναγνώστες και δημοσιοποιήθηκε στα κοινωνικά μέσα, πυροδοτώντας διαμαρτυρίες στις οποίες απάντησε προσωπικά ο ιδιοκτήτης του γνωστού τουρκικού εκδοτικού οίκου, Can Publications.

Η ακόλουθη πρόταση περιλαμβάνεται στην αγγλική έκδοση του μυθιστορήματος του Ρούσντι:

«Μετά την καταστροφή της Ταμπρίζ, ο Σελίμ ήθελε να μείνει στην πρωτεύουσα των Σαφαβίντ για το χειμώνα και να κατακτήσει την υπόλοιπη Περσία την άνοιξη, αλλά η Αργκάλια του είπε ότι ο στρατός θα εξεγερθή αν επιμείνει σε κάτι τέτοιο. Είχαν κερδίσει τη νίκη και προσάρτησαν μεγάλο μέρος της ανατολικής Ανατολίας και του Κουρδιστάν, διπλασιάζοντας σχεδόν το μέγεθος της οθωμανικής αυτοκρατορίας».

Ο όρος «Κουρδιστάν» μεταφράστηκε από τον Μπεγκιούμ Κοβουλμάζ ως «τα εδάφη όπου ζούσαν οι Κούρδοι» στην 12η ανατύπωση της τουρκικής έκδοσης, η οποία κυκλοφόρησε τον Δεκέμβριο του 2020.

Ο Can Öz, ιδιοκτήτης του εκδοτικού οίκου, απάντησε σε κριτικές που δέχθηκε στο λογαριασμό του στο Twitter: «Δεν έχουμε τέτοια πολιτική. Φαίνεται ότι το βιβλίο τυπώθηκε για πρώτη φορά το 2005. Είναι απίστευτο. Θα αποσυρθεί και θα διορθωθεί αμέσως».

Η λέξη Κουρδιστάν είχε προηγουμένως λογοκριθεί στην τουρκική έκδοση των "'Εντεκα λεπτών" του Πάουλο Κοέλιο, που μεταφράστηκε από τον Saadet Özen.

Η ακόλουθη πρόταση περιλαμβάνεται στην έκδοση της αγγλικής γλώσσας: «Πήγε σε ένα διαδικτυακό καφέ και ανακάλυψε ότι οι Κούρδοι προέρχονταν από το Κουρδιστάν, μια ανύπαρκτη χώρα, που τώρα χωρίζεται μεταξύ Τουρκίας και Ιράκ. Το ίδιο χωρίο μεταφράστηκε στην τουρκική έκδοση ως ... «ότι οι Κούρδοι ζούσαν στη Μέση Ανατολή».

Στις 13 Ιουλίου 2019 ως απάντηση στις αντιδράσεις των αναγνωστών, ο Can Öz προέβη στην εξής δήλωση: «Δεν ξέρω ποιος είναι υπεύθυνος για την απόκλιση μεταξύ των αρχικών και των μεταφρασμένων εκδόσεων των "Έντεκα λεπτών" του Πάουλο Κοέλιο. Δεν ξέρω ποιος είναι ο συντάκτης. Η πρώτη έκδοση είναι πολύ παλιά. Όμως ο εκδότης δεν έχει το δικαίωμα να ενεργεί κατά το δοκούν. Οι αναγνώστες έχουν δίκιο να αντιδρούν. Θα το διορθώσουμε στην επόμενη εκτύπωση».

Ο Sezgin Dinç, δικηγόρος και γενικός γραμματέας του Δικηγορικού Συλλόγου της πόλης Μαρντίν (Mêrdîn), έγραψε στο Twitter στις 24 Ιουλίου δημοσιεύοντας μια φωτογραφία των σχετικών σελίδων των "Έντεκα λεπτών" και απάντησε στον Can Öz: «Είπατε ότι οι αναγνώστες είχαν δίκιο και ότι θα κάνατε διορθώσεις, αφού οι αναγνώστες αντέδρασαν, στην 38η ανατύπωση των "Έντεκα λεπτών". Δεν υπάρχει ακόμη διόρθωση στην 43η έκδοση. Στο παρελθόν θεωρήσατε ως υπεύθυνο του εκδότη και τον μεταφραστή. Δεν νομίζετε ότι είναι καιρός να αναλάβετε την ευθύνη και να πείτε "αυτή είναι η συντακτική πολιτική μας";».